《聊齋志異・尸變》

這份文本摘錄自清代蒲松齡所著的志怪小說集《聊齋志異》中的一篇故事〈尸變〉。內容講述一位旅客因客棧住滿,被迫夜宿在一間停放新亡兒媳屍體的房間。夜半時分,女屍竟起身活動,對房內熟睡的旅客吹氣,讓唯一清醒的旅客嚇得魂飛魄散。該旅客倉皇逃跑,女屍則緊追不捨,最終在寺廟外,女屍抱樹僵硬,旅客得以獲救並向縣令稟報此事。文本除了故事本身,也包含了作者蒲松齡的生平介紹、作品的創作背景,以及原文分段與詳細註釋和白話翻譯,幫助讀者理解這則充滿民間傳說色彩的奇異故事。

【作者 】

蒲松齡(1640 年-1715 年),字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市淄川區)人。清代著名文學家,以志怪小說集《聊齋志異》聞名於世。其一生科舉不利,窮困潦倒,曾長期為人幕僚、教書度日,豐富的閱歷與對社會現實的深刻洞察,為其文學創作積累了豐富素材。

【創作背景 】

《聊齋志異》成書於清代康熙年間,是蒲松齡畢生心血之作。當時社會處於滿清統治初期,科舉制度腐敗,社會矛盾尖銳,文人階層遭遇仕途挫折者眾多。蒲松齡藉助神鬼狐妖題材,寄寓對社會現實的批判與對人性的思考。《尸變》作為其中一篇,體現了民間對屍變現象的想象,亦暗含對生死、道德等命題的探索。此類故事既源於民間傳說,又融入作者對社會人情的體察,形成獨特的藝術風格。

【段落大意】

陽信縣蔡店村的某老翁與兒子開設路邊客店,接待往來商人。一日黃昏,四位車夫前來投宿,因客店已滿,老翁起初猶豫,後想起兒媳新喪,停尸房間空閒,便引導四人前往住宿。客人因疲憊不堪,只求一席之地,無所挑選。

【原文】

陽信某翁者,邑之蔡店人。村去城五六里,父子設臨路店,宿行商。有車夫數人,往來負販,輒寓其家。一日昏暮,四人偕來,望門投止,則翁家客宿邸滿,四人計無復之,堅請容納。翁沈吟思得一所,似恐不當客意,客言但求一席廈宇,更不敢有所擇。

【註釋

  1. 陽信:地名,今山東省陽信縣。
  2. 邑:縣城。
  3. 負販:背負貨物販賣,此處指經商之人。
  4. 輒(zhé,ㄓㄜˊ):總是,常常。
  5. 偕(xié,ㄒㄧㄝˊ):一同,一起。
  6. 投止:投宿。
  7. 邸(dǐ,ㄉㄧˇ):店鋪,客舍。
  8. 計無復之:想不出別的辦法。
  9. 沈吟(shěn yín,ㄕㄣˇ ㄧㄣˊ):同「沉吟」,猶豫思索。
  10. 廈宇(shà yǔ,ㄕㄚˋ ㄩˇ):房屋,住所。

【翻譯】

陽信縣有個老翁,是縣城蔡店村人。村子離城有五六里路,他和兒子在路邊開了家客店,接待往來的商人住宿。有幾個車夫,往來做買賣,總是住在他家。一天黃昏,四個車夫一同來到,想在這裡投宿,可老翁家的客房已經住滿了。四人沒別的辦法,執意請求老翁容納他們。老翁沉吟片刻,想到一個地方,又好像擔心不合客人的心意。客人說只要有一席之地,就不敢再挑選了。

【段落大意】

四位客人入住停尸的房間後,很快入睡,唯獨一位客人尚未熟睡。他聽到停尸處有動靜,睜眼看到女尸掀開被子起身,走進臥室,對其他三位客人各吹了三口氣。這位客人極度恐懼,暗中躲過女尸的吹氣。隨後他多次試圖逃跑,均被女尸察覺,女尸再次吹氣後返回靈床。客人趁機穿褲逃跑,女尸隨之追趕。客人一路狂奔至東郊寺廟,女尸緊追不捨,雙方圍著白楊樹周旋,最終女尸抱樹僵硬不動,客人也驚嚇倒地。

【原文】

時翁有子婦新死,停尸室中,子出購材木未歸,翁以靈所室寂,遂穿衢導客往。入其廬,燈昏案上;案後有搭帳衣,紙衾覆逝者。又觀寢所,則複室中有連榻,四客奔波頗困,甫就枕,鼻息漸粗,惟一客尚矇矓。忽聞靈牀上察察有聲,急開目,則靈前燈火照視甚暸,女尸已揭衾起。俄而下,漸入臥室,面淡金色,生絹抹額,俯近榻前,遍吹臥客者三。客大懼,恐將及己,潛引被覆首,閉息忍嚥以聽之。未幾,女果來,吹之如諸客,覺出房去,即聞紙衾聲,出首微窺,見僵臥猶初矣。客懼甚,不敢作聲,陰以足踏諸客,而諸客絕無少動。顧念無計,不如著衣以竄。裁起振衣,而察察之聲又作。客懼,復伏,縮首衾中,覺女復來,連續吹,數數始去。少間,聞靈牀作響,知其復臥,乃從被底漸漸出手得袴,遽就著之,白足奔出。尸亦起,似將逐客,比其離幃,而客已拔關出矣。尸馳從之,客且奔且號,村中人無有警者。欲叩主人之門,又恐遲為所及,遂望邑城路,極力竄去。至東郊,瞥見蘭若,聞木魚聲,乃急撾山門。道人訝其非常,又不即納。旋踵,尸已至,去身盈尺,客窘益甚。門外有白楊,圍四五尺許,因以樹自幛,彼右則左之,彼左則右之,尸益怒,然各寖倦矣。尸頓立,客汗促氣逆,庇樹間。尸暴起,伸兩臂隔樹探撲之,客驚仆。尸捉之不得,抱樹而僵。

【註釋

  1. 子婦:兒媳。
  2. 材木:棺材。
  3. 靈所:停靈之處。
  4. 衢(qú,ㄑㄩˊ):通道,此處指屋內通道。
  5. 導:引導。
  6. 廬:房屋。
  7. 案:桌子。
  8. 搭帳衣:掛著的帳幔。
  9. 紙衾(qīn,ㄑㄧㄣ):紙做的被子。
  10. 複室:內室,裡間。
  11. 連榻:相連的床鋪。
  12. 甫(fǔ,ㄈㄨˇ):剛剛。
  13. 矇矓(méng lóng,ㄇㄥˊ ㄌㄨㄥˊ):半睡半醒的狀態。
  14. 察察:形容細小的聲音。
  15. 暸(liǎo,ㄌㄧㄠˇ):明亮。
  16. 俄而:不久,一會兒。
  17. 生絹(shēng juàn,ㄕㄥ ㄐㄩㄢˋ):未經漂染的絲織品。
  18. 抹額:束在額頭的布條。
  19. 潛(qián,ㄑㄧㄢˊ):暗中,偷偷地。
  20. 閉息忍嚥:屏住呼吸,忍住吞嚥動作。
  21. 未幾:沒過多久。
  22. 陰:暗中。
  23. 顧念:考慮。
  24. 著(zhuó,ㄓㄨㄛˊ):穿。
  25. 裁:通「才」,剛剛。
  26. 振衣:抖動衣服。
  27. 數數(shuò shuò,ㄕㄨㄛˋ ㄕㄨㄛˋ):多次。
  28. 袴(kù,ㄎㄨˋ):褲子。
  29. 遽(jù,ㄐㄩˋ):立刻,馬上。
  30. 白足:光著腳。
  31. 比(bì,ㄅㄧˋ):等到。
  32. 幃(wéi,ㄨㄟˊ):帳幔。
  33. 拔關:打開門閂。
  34. 馳從:飛快地跟隨。
  35. 號(háo,ㄏㄠˊ):呼喊。
  36. 瞥見:忽然看見。
  37. 蘭若(lán rě,ㄌㄢˊ ㄖㄜˇ):寺廟。
  38. 木魚:僧侶誦經時敲打的法器。
  39. 撾(zhuā,ㄓㄨㄚ):敲擊。
  40. 訝(yà,ㄧㄚˋ):驚訝。
  41. 納:接納,開門。
  42. 旋踵(xuán zhǒng,ㄒㄩㄢˊ ㄓㄨㄥˇ):轉過腳跟,形容時間極短。
  43. 盈尺:滿一尺。
  44. 窘(jiǒng,ㄐㄩㄥˇ):窘迫,危急。
  45. 許:表示大約的數量。
  46. 自幛(zì zhàng,ㄗˋ ㄓㄤˋ):遮蔽自己。
  47. 寖(jìn,ㄐㄧㄣˋ):逐漸。
  48. 頓立:突然站立不動。
  49. 促氣逆:呼吸急促不順。
  50. 庇(bì,ㄅㄧˋ):遮蔽,躲避。
  51. 暴起:突然跳起。
  52. 探撲:伸手撲抓。
  53. 驚仆:受驚跌倒。
  54. 僵:僵硬不動。

【翻譯】

當時老翁的兒媳剛剛去世,停尸在房間裡,他的兒子外出購買棺材還沒回來。老翁覺得停靈的房間空寂無人,就穿過通道帶領客人過去。走進那間屋子,桌上的燈光昏暗;桌子後面有掛著的帳幔,用紙被蓋著死者。再看睡覺的地方,裡間有相連的床鋪。四個客人奔波得很疲勞,剛一躺下,鼻息就漸漸粗重起來,只有一個客人還有些朦朧醒著。忽然聽到靈床上有細碎的聲音,他趕緊睜開眼睛,只見靈前的燈光照得很清楚,女尸已經掀開被子坐了起來。不一會兒,女尸下了靈床,慢慢走進臥室,臉色是淡金色,用生絹布束著額頭,俯身在床前,對每個睡著的客人都吹了三口氣。這個客人非常恐懼,擔心會輪到自己,就偷偷拉過被子蓋住頭,屏住呼吸、忍住吞嚥來聽動靜。沒過多久,女尸果然來了,像對其他客人一樣吹了他三口氣。他感覺女尸走出房間,隨即聽到蓋紙被的聲音,就露出頭微微窺視,見女尸還像原來那樣僵臥在靈床上。客人恐懼極了,不敢作聲,暗中用腳去踩其他客人,可那些客人一點動靜都沒有。他心裡想沒什麼辦法,不如穿上衣服逃跑。剛剛起身抖動衣服,細碎的聲音又響了起來。客人害怕,又趴下,縮回頭鑽進被子裡,感覺女尸又來了,連續吹了好幾次才離開。過了一會兒,聽到靈床有響動,知道女尸又躺下了,就從被底慢慢伸出手摸到褲子,立刻穿上,光著腳跑出來。女尸也站了起來,好像要追趕客人,等她離開帳幔時,客人已經打開門閂跑出來了。女尸飛快地跟在後面,客人一邊跑一邊呼喊,可村子裡沒有被驚醒的人。他想敲主人家的門,又怕耽誤時間被女尸追上,就朝縣城的方向,拼命逃跑。到了東郊,忽然看見一座寺廟,聽到木魚的聲音,就急忙敲寺廟的山門。道士對他的反常樣子感到驚訝,沒有立刻讓他進去。轉眼之間,女尸就到了,離他只有一尺多遠,客人更加窘迫。門外有棵白楊樹,粗約四五尺,他就用樹來遮蔽自己,女尸向右转,他就向左躲,女尸向左轉,他就向右躲。女尸更加惱怒,可雙方漸漸都疲倦了。女尸突然停下不動,客人汗流浹背、呼吸急促,躲在樹後。女尸突然跳起,伸出兩臂隔著樹探身撲抓他,客人受驚跌倒。女尸沒抓到他,就抱住樹木僵硬不動了。

【段落大意】

寺中道士聽到動靜後出來查看,發現倒地的客人尚有氣息,將其救回。客人醒後講述了經過。天亮後,道士發現抱樹的女尸,稟告縣令。縣令親自查驗,見女尸手指如鉤嵌入樹木。衙役通報老翁家,得知其兒媳尸體失蹤、客人死亡,眾人正在喧鬧。老翁趕來將尸體抬回。客人向縣令請求證明,縣令給予公文,助其返鄉。

【原文】

道人竊聽良久,無聲,始漸出。見客臥地上,燭之死,然心下絲絲有動氣,負入,終夜始甦。飲以湯水而問之,客具以狀對。時晨鐘已盡,曉色迷濛,道人覘樹上,果見僵女,大駭,報邑宰。宰親詣質驗,使人拔女手,牢不可開。審諦之,則左右四指並捲如鈎,入木沒甲。又數人力拔,乃得下,視指穴如鑿孔然。遣役探翁家,則以尸亡客斃,紛紛正譁。役告之故,翁乃從往,舁尸歸。客泣告宰曰:「身四人出,今一人歸,此情何以信鄉里?」宰與之牒,齎送以歸。

【註釋

  1. 竊聽:偷偷地聽。
  2. 燭之:用燈照看他。
  3. 動氣:微弱的呼吸。
  4. 負:背。
  5. 甦(sū,ㄙㄨ):同「蘇」,甦醒。
  6. 具以狀對:詳細地把情況告訴(他)。
  7. 覘(chān,ㄔㄢ):窺視,察看。
  8. 邑宰:知縣,縣令。
  9. 詣(yì,ㄧˋ):到,去。
  10. 質驗:查驗,核實。
  11. 審諦(shěn dì,ㄕㄣˇ ㄉㄧˋ):仔細觀察。
  12. 沒甲(mò jiǎ,ㄇㄛˋ ㄐㄧㄚˇ):指甲沒入木中。
  13. 役:衙役。
  14. 譁(huá,ㄏㄨㄚˊ):喧鬧。
  15. 舁(yú,ㄩˊ):抬。
  16. 身:自身,自己。
  17. 牒(dié,ㄉㄧㄝˊ):公文,證明文件。
  18. 齎(jī,ㄐㄧ):攜帶。

【翻譯】

道士偷聽了很久,沒什麼動靜,才慢慢走出來。看見那個客人躺在地上,拿燈照了照,以為他已經死了,然而摸他胸口,卻還有絲絲微弱的氣息,於是就把他背進寺裡,過了一整夜,客人才甦醒過來。道士拿湯水給他喝,然後問他發生了什麼事,客人就把事情的經過詳細地告訴了道士。這時,晨鐘已經敲完,天邊泛起濛濛的晨光,道士朝樹上望去,果然看見那個僵硬的女尸,大為吃驚,立刻稟報給了縣令。

縣令親自前來查驗,派人去拔女尸的手,卻發現她的手緊緊嵌在樹上,根本拔不下來。仔細察看,只見她左右兩隻手的四根手指都蜷縮著像鉤子一樣,深深鉤進樹木裡,連指甲都沒入了木頭當中。後來又派了幾個人一起用力拔,才把女尸的手從樹上取下來,再看樹上的指痕,就像用鑿子鑿出來的孔一樣。

縣令派衙役去老翁家打聽消息,此時老翁家正因女尸失蹤、住店的客人死亡而一片混亂,眾人正在喧鬧不已。衙役把事情的來龍去脈告訴了他們,老翁於是跟著衙役來到寺廟,把女尸抬了回去。

客人哭著對縣令說:「我和另外三個人一起出來,如今只有我一個人回去,這樣的情形,鄉里的人怎麼會相信我呢?」縣令於是給了他一份公文,讓他帶著公文回去。

 

 

學習指南

一、內容理解與分析

() 作者與創作背景

  • 蒲松齡:清代著名文學家,字留仙,號柳泉居士,山東淄川人,以志怪小說集《聊齋志異》聞名。
  • 生平與創作動機:一生科舉不順,多為幕僚、教書維生。豐富的閱歷和對社會現實的深刻洞察,使其作品常藉由神鬼狐妖,寄寓對科舉腐敗、社會矛盾、人性善惡的批判與思考。
  • 《聊齋志異》成書時期:清代康熙年間。

() 故事情節梳理

  1. 緣起(第一段)
  • 地點:陽信縣蔡店村某翁開設的臨路客店。
  • 人物:某翁父子、四位車夫(行商)。
  • 起因:客店客滿,翁之兒媳新喪,尸停靈堂,翁因無他處可宿,將四客引入靈堂旁連榻臥室。
    1. 尸變與驚險追逐(第二段):
  • 尸變初始:四客疲憊入睡,唯獨一客半夢半醒。靈床上女尸起立,揭衾而下,面呈淡金色,生絹抹額。
  • 吹氣:女尸進入臥室,俯近榻前,對每位臥客「遍吹臥客者三」。倖存之客機警,潛引被覆首,閉息忍嚥,躲過一劫。
  • 逃亡與追逐:倖存客欲趁機逃跑,屢次被女尸察覺。最終女尸返回靈床後,該客「白足奔出」。
  • 追逐地點:客店外、村莊、通往邑城之路、東郊蘭若(寺廟)。
  • 驚險對峙:客入寺廟被阻,女尸追至,客圍白楊樹與尸周旋。
  • 僵硬:女尸「暴起,伸兩臂隔樹探撲之」,未得,反「抱樹而僵」,客人則「驚仆」。
    1. 結局與後續(第三段):
  • 道人援手:蘭若道人聞聲,救助倒地昏迷的客人,徹夜施救使其甦醒。
  • 真相大白:客人敘述經歷,道人覘視樹上,果見僵尸,大駭,報知縣令。
  • 縣令查驗:縣令親臨,見女尸四指如鉤嵌入樹木,沒入指甲。數人協力方拔下,指穴如鑿孔。
  • 歸還尸體與證明:衙役至翁家,知其尸亡客斃正譁然,遂引翁來抬尸歸。
  • 歸鄉證明:客人泣告縣令,慮及「四人出,今一人歸,此情何以信鄉里」,縣令遂發予公文(牒),助其攜帶歸鄉。

() 主題與藝術特色

  • 主題
  • 對民間「尸變」傳說的文學化呈現,滿足讀者對奇異事件的好奇。
  • 在恐怖驚險中,展現人性的恐懼與求生本能。
  • 透過縣令最終的處理,體現了故事中對人間律法與秩序的維護。
  • 藝術特色
  • 情節緊湊,懸念迭起:從借宿靈堂,到尸變、追逐,再到最終僵持,步步驚心。
  • 細節描寫生動:如女尸「面淡金色,生絹抹額」、「遍吹臥客者三」、「指捲如鈎,入木沒甲」等,營造恐怖氛圍。
  • 心理刻畫細膩:倖存客從「大懼」、「潛引被覆首,閉息忍嚥」到「顧念無計,不如著衣以竄」,再到「窘益甚」的轉變,真實展現恐懼下的心理掙扎。
  • 對比手法:客人的驚恐與其他三客的毫無動靜形成對比,凸顯恐怖程度。
  • 白話化傾向:語言雖為文言,但敘事流暢,口語化詞彙運用自然。

二、重點詞彙與句型

  • 字詞:邑、輒、偕、投止、邸、沈吟、廈宇、子婦、材木、靈所、衢、廬、案、紙衾、複室、連榻、甫、矇矓、察察、暸、俄而、生絹、抹額、潛、閉息忍嚥、未幾、陰、顧念、著、裁、振衣、數數、袴、遽、白足、比、幃、拔關、馳從、號、瞥見、蘭若、木魚、撾、訝、納、旋踵、盈尺、窘、許、自幛、寖、頓立、促氣逆、庇、暴起、探撲、驚仆、僵、竊聽、燭之、動氣、負、甦、具以狀對、覘、邑宰、詣、質驗、審諦、沒甲、役、譁、舁、身、牒、齎。
  • 常見句型
  • ……者,……人。」(介紹人物身分、籍貫)
  • ……,則……。」(表示因果、轉折)
  • ……,計無復之。」(表示無計可施)
  • ……,似恐不當客意。」(委婉表達顧慮)
  • ……,惟一客尚矇矓。」(強調唯一例外)
  • ……,恐將及己。」(表達擔憂)
  • ……,不如……。」(表達權衡後的選擇)
  • ……,比其……,而…………矣。」(表示動作銜接緊密)
  • ……無有警者。」(表示無人察覺)
  • ……,何以信鄉里?」 (反問句,表達困境與訴求)

三、隨堂測驗

() 短答題 (每題 2-3 句話)

  1. 某翁為何會將四位車夫安排在兒媳停尸的房間附近住宿?
  2. 倖存的那位客人是如何得知女尸在房間內有動靜的?女尸第一次進入臥室後對客人們做了什麼?
  3. 客人第一次嘗試逃跑時,為何未能成功?女尸又是如何阻止他的?
  4. 客人最終成功逃出客店後,他選擇往哪個方向逃跑?在東郊他又遇到了什麼,並且採取了什麼行動?
  5. 客人與尸體在白楊樹下周旋時,最終女尸是如何停止追逐的?這顯示了女尸的什麼特點?
  6. 蘭若道士最初聽到門外動靜時,為何沒有立刻開門接納客人?他是如何發現客人的狀況的?
  7. 縣令在查驗女尸時,發現了女尸的雙手有何異常?這異常說明了什麼?
  8. 衙役前往老翁家通報情況時,老翁家裡正在發生什麼事?
  9. 客人最終向縣令請求了什麼幫助?他提出這個請求的理由是什麼?
  10. 《聊齋志異》的作者是誰?他創作這類故事的背景和動機主要與當時社會的什麼現象有關?

() 測驗答案

  1. 某翁的客店當時已經客滿,而其兒媳剛去世,停尸的房間空寂無人。因無他處可安排,且客人急切求宿,故翁便將他們安排在該房間附近的臥室。
  2. 倖存的客人當時半睡半醒,聽到靈床上傳來「察察」的細小聲音,便睜開眼睛看見女尸起身。女尸進入臥室後,俯身在每位睡著的客人榻前,各吹了三口氣。
  3. 客人第一次嘗試起身穿衣逃跑時,剛一抖動衣服,女尸就再次發出「察察」的聲音。女尸隨後又進入臥室,連續多次對他吹氣,使得他再次害怕而伏下。
  4. 客人成功逃出客店後,選擇往邑城方向逃跑。到東郊時,他瞥見一座寺廟(蘭若),聽到木魚聲,便急忙敲擊山門求助。
  5. 女尸在與客人圍繞白楊樹周旋時,因雙方漸漸疲倦,女尸突然跳起,隔樹探撲客人,但未能抓住,結果反而抱住樹木僵硬不動了。這顯示女尸具有超自然的力量,但似乎也有其力量的限制或弱點。
  6. 蘭若道士聽到門外巨大的敲擊聲和客人反常的號叫,感到驚訝和異常,所以沒有立刻開門。他是在外面動靜消失良久後,才慢慢出來查看,發現客人倒臥在地,呼吸微弱。
  7. 縣令在查驗女尸時,發現女尸的左右四指彎曲如鉤,深深地嵌入白楊樹木中,甚至指甲都沒入木頭。這說明女尸具有極大的力量和僵硬的特性。
  8. 衙役前往老翁家時,發現那裡正因兒媳尸體失蹤和客人「斃命」而一片喧譁。眾人對於發生的奇異事件感到震驚和困惑。
  9. 客人最終向縣令請求發給一份公文(牒),作為他返鄉的證明。他擔心隻身一人歸鄉,而其他三位同伴都「消失」了,鄉親們會不相信他所言,故需要官方證明以自清。
  10. 《聊齋志異》的作者是蒲松齡。他創作這類志怪故事的背景和動機,主要與清代初期科舉制度的腐敗、社會矛盾的尖銳,以及文人仕途受挫的普遍現象有關,他藉此寄寓對現實的批判。

四、申論題 (請勿提供答案)

  1. 試分析《聊齋志異・尸變》中,蒲松齡如何透過細節描寫和心理刻畫,營造恐怖氛圍並突顯倖存客人的恐懼心理。
  2. 《聊齋志異・尸變》作為一篇志怪小說,其故事情節除了展現超自然現象外,還寄寓了作者對當時社會現實或人性的何種思考?請結合文本內容加以闡述。
  3. 比較文中倖存客人的行為(如:潛引被覆首、暗中踏諸客、光腳奔逃、圍樹周旋)與其他三位客人的「絕無少動」,分析兩者之間的反差如何加強了故事的恐怖感和情節張力。
  4. 試從「民間傳說」、「文學創作」與「社會批判」的角度,探討《聊齋志異・尸變》在《聊齋志異》全書中的意義與價值。
  5. 故事情節最終由道人與縣令介入收尾,這對故事的整體基調與主題有何影響?你認為蒲松齡為何選擇這樣的收束方式?

五、關鍵詞彙釋義

  • 陽信某翁:故事中的一位老翁,在陽信縣蔡店村經營客店,因客滿將四位車夫安排在兒媳停尸的房間附近。
  • 蔡店:陽信縣下屬的一個村莊,也是某翁客店的所在地。
  • 行商:指來往各地販賣貨物的商人,此處特指四位車夫。
  • 子婦:指兒媳婦。故事中為某翁剛去世的兒媳,其尸體停放在客店中。
  • 靈所:停放靈柩或尸體的場所。在故事中指某翁兒媳的停尸處。
  • 紙衾:用紙製成的被子,用於覆蓋死者。
  • 矇矓:指睡眼惺忪、半睡半醒的狀態。故事中唯一倖存的客人當時處於此狀態。
  • 察察:形容細微的聲響,文中指女尸起身時紙衾發出的聲音。
  • 面淡金色,生絹抹額:對尸變後女尸外貌的描寫,指出其膚色異常,且頭部束有生絹布條。
  • 遍吹臥客者三:女尸對每位躺臥的客人吹氣三次。這是導致其他三位客人僵硬的重要動作。
  • 潛引被覆首,閉息忍嚥:倖存客人為躲避女尸吹氣而採取的應變措施,表現其極度恐懼和求生本能。
  • 白足奔出:形容客人光著腳急忙跑出房間,突顯其逃跑時的倉皇與急迫。
  • 拔關:打開門閂,指客人掙脫門鎖逃離客店。
  • 蘭若:寺廟的別稱。客人逃至東郊時所見的寺廟,並向其中道人求助。
  • 木魚:佛教僧侶在誦經時敲擊的法器。其聲音暗示寺廟內有僧侶。
  • 撾(zhuā:敲擊、敲打。文中指客人急切敲打寺廟山門。
  • 旋踵:形容時間極短,轉瞬間。
  • 盈尺:約一尺的距離。形容女尸與客人追逐時距離極近。
  • 自幛:遮蔽自己。客人圍著白楊樹躲避女尸的動作。
  • 寖(jìn)倦:逐漸疲倦。描述客人與女尸在周旋過程中都逐漸感到疲累。
  • 抱樹而僵:女尸最終沒有抓到客人,反而僵硬地抱著白楊樹不動,是其停止追逐的關鍵點。
  • 道人:道士,蘭若寺廟中的修行者,救助了昏迷的客人。
  • 具以狀對:將詳細情況一一陳述。指客人甦醒後向道士講述了遭遇。
  • 覘(chān:窺視、察看。道士察看抱樹僵硬的女尸。
  • 邑宰:縣令,知縣。負責管理縣域政務的官員,文中被道士報知,並親自查驗尸體。
  • 質驗:查驗、核實。縣令對僵硬女尸進行的查驗。
  • 指捲如鈎,入木沒甲:形容女尸手指彎曲如鉤狀,深入木中,指甲都沒入樹木。
  • :喧鬧、嘈雜。形容某翁家中因尸體失蹤和客人「死亡」而引起的混亂。
  • 舁(:共同抬舉。指老翁與衙役共同抬回女尸。
  • :公文、證明文件。縣令發給倖存客人的文件,證明其遭遇,以便其歸鄉。
  • 齎()送:攜帶並送交。指縣令給予公文,助客人帶回鄉里。

來源概述

本簡報依據蒲松齡《聊齋志異》中的短篇故事《尸變》原文,以及其教材版本提供的作者介紹、創作背景、原文分段註釋與白話翻譯進行整理分析。

一、 作者與創作背景

  1. 作者:蒲松齡
  • 生卒年: 1640年-1715年。
  • 別號: 柳泉居士,世稱聊齋先生。
  • 籍貫: 山東淄川(今山東淄博市淄川區)人。
  • 成就: 清代著名文學家,以志怪小說集《聊齋志異》聞名於世。
  • 生平經歷: 「其一生科舉不利,窮困潦倒,曾長期為人幕僚、教書度日,豐富的閱歷與對社會現實的深刻洞察,為其文學創作積累了豐富素材。」(《聊齋志異・尸變》教材)
  1. 創作背景:《聊齋志異》
  • 成書時期: 清代康熙年間。
  • 社會環境: 「當時社會處於滿清統治初期,科舉制度腐敗,社會矛盾尖銳,文人階層遭遇仕途挫折者眾多。」(《聊齋志異・尸變》教材)
  • 創作目的: 「蒲松齡藉助神鬼狐妖題材,寄寓對社會現實的批判與對人性的思考。」(《聊齋志異・尸變》教材)
  • 《尸變》的意義: 作為其中一篇,「體現了民間對屍變現象的想象,亦暗含對生死、道德等命題的探索。此類故事既源於民間傳說,又融入作者對社會人情的體察,形成獨特的藝術風格。」(《聊齋志異・尸變》教材)

二、 故事概要與情節發展

《尸變》講述了一個驚心動魄的人尸搏鬥故事,情節緊湊,懸念迭起:

  1. 投宿驚魂: 陽信縣蔡店的老翁家客店住滿,將四名投宿的車夫引導至兒媳停尸的房間。由於客人疲憊不堪,別無選擇,便在擺放屍體的隔壁臥室入睡。
  2. 尸變奇觀: 夜半時分,其中一位尚未熟睡的客人驚見女尸「已揭衾起。俄而下,漸入臥室,面淡金色,生絹抹額,俯近榻前,遍吹臥客者三。」(《聊齋志異・尸變》)客人極度恐懼,假裝熟睡躲過一劫。
  3. 逃亡與追逐: 客人多次嘗試逃離未果,女尸似有感應,反覆前來「連續吹,數數始去。」(《聊齋志異・尸變》)最終客人趁女尸回靈床之際,光腳逃出客店。女尸隨即「尸馳從之,客且奔且號,村中人無有警者。」(《聊齋志異・尸變》)一路狂奔至東郊寺廟,寺廟道士因其異常而未立刻開門。
  4. 人尸對峙: 女尸緊追不捨,距離客人僅「盈尺」(一尺)之遙。客人在寺門外的白楊樹旁與女尸周旋,「因以樹自幛,彼右則左之,彼左則右之。」(《聊齋志異・尸變》)雙方精疲力盡之際,女尸「暴起,伸兩臂隔樹探撲之,客驚仆。尸捉之不得,抱樹而僵。」(《聊齋志異・尸變》)最終女尸抱樹僵硬,客人也受驚倒地。
  5. 獲救與善後: 寺中道士發現倒地的客人尚有微弱氣息,將其救回。客人甦醒後詳細講述了經過。次日清晨,道士與縣令一同查看,發現女尸手指如鉤般「入木沒甲」(指甲沒入木中),難以拔開。縣令派人通知老翁家,得知其兒媳屍體失蹤、客人死亡(指其他三位被吹氣的客人),正在喧鬧。老翁趕來將尸體抬回。為證明遭遇,縣令給予倖存客人公文,助其返鄉。

三、 主要情節與細節分析

  1. 客店的詭異氛圍: 老翁為求容客,將客人安排在停放兒媳尸體的房間。儘管客人表示「但求一席廈宇,更不敢有所擇」(《聊齋志異・尸變》),但這種特殊安排為後續的恐怖事件埋下伏筆,暗示了現實困境(客滿)與超自然現象的交織。
  2. 尸變細節的描繪: 女尸的行動有明確的層次:
  • 起始: 「揭衾起」(掀開被子站起來)。
  • 入室: 「漸入臥室」。
  • 外貌: 「面淡金色,生絹抹額」(臉色淡金色,額頭束著生絹布條),呈現出異樣且略帶詭異的美感。
  • 行為: 「遍吹臥客者三」(對每位睡著的客人吹三口氣),這是導致其他三名客人「客斃」(死亡)的關鍵行為,也暗示了尸變的法術特點。
  • 反覆: 客人每次試圖逃跑,「察察之聲又作」,女尸便「復來,連續吹,數數始去。」(《聊齋志異・尸變》)這種反覆的威脅增強了恐怖氛圍。
  • 倖存客人的反應與描寫:極度恐懼: 「客大懼,恐將及己,潛引被覆首,閉息忍嚥以聽之。」(《聊齋志異・尸變》)寫出了人在極端恐懼下的本能反應。
  • 孤立無援: 「陰以足踏諸客,而諸客絕無少動。」(《聊齋志異・尸變》)強調了其餘客人已陷入「死亡」或深沉昏迷,使倖存者處於絕對的孤獨與危險中。
  • 機智與求生: 趁女尸返回靈床之際,「從被底漸漸出手得袴,遽就著之,白足奔出。」(《聊齋志異・尸變》)表現出其在極限情況下的迅速判斷與行動。
  • 追逐的動感與緊張:高速: 「尸馳從之」(尸體飛快地跟隨)。
  • 絕望: 「客且奔且號,村中人無有警者。」(《聊齋志異・尸變》)村人的沉睡與無反應,加劇了客人的絕望感。
  • 宗教場景: 寺廟的出現,提供了最後的希望,木魚聲也象徵著解脫與庇護。
  1. 樹的庇護與僵局: 白楊樹成為人尸搏鬥的關鍵道具,「因以樹自幛,彼右則左之,彼左則右之。」(《聊齋志異・尸變》)這種圍繞樹的周旋,描繪出雙方體力與意志的消耗。「尸捉之不得,抱樹而僵」更是巧妙的結局,既展現了尸體的非人力量,又說明其行動仍有局限。
  2. 官府的介入與證明: 縣令親自查驗尸體,並給予公文證明倖存客人的遭遇,這是古代小說中常見的對奇聞異事進行官方認證的方式,增加了故事的真實性和可信度,也解決了客人難以向鄉里交待的困境:「身四人出,今一人歸,此情何以信鄉里?」

四、 核心主題與深層意涵

  1. 人性的恐懼與求生本能: 故事著重描寫了倖存客人在面對尸變時的極度恐懼、生理反應(閉息忍嚥、汗促氣逆)以及強烈的求生慾望。這反映了人類面對未知、死亡威脅時最原始的反應。
  2. 生死邊界與超自然現象: 尸變作為一種民間傳說,模糊了生與死的界限。女尸的行動(揭衾、吹氣、追逐)及其「面淡金色」等描寫,營造了詭譎的氣氛,展現了民間對死亡、靈異力量的想像與恐懼。
  3. 社會現實的暗喻(隱含): 儘管是志怪小說,但蒲松齡作品常有現實關懷。故事中客店的設定、村人的無反應、以及縣令的介入,都可見社會人情的縮影。客人孤身求生的困境,或可引申為文人在亂世中掙扎求存的寫照。
  4. 民間信仰與風俗: 尸變傳說本身,以及寺廟和道士的出現,反映了古代民間對靈魂不散、屍體異變的恐懼,以及對宗教力量(佛道)庇護的依賴。
  5. 命運的偶然與必然: 四個客人中,唯獨一人「尚矇矓」而倖免於難,這既有偶然性,也強調了在危機中,清醒與應變的重要性。而最終女尸僵硬抱樹,也似乎暗示了邪惡力量終有盡頭,正義或天理最終得以彰顯。

五、 文學藝術特色

  1. 懸疑與氣氛營造: 故事開篇的夜宿停尸房,到女尸的悄然行動、反覆糾纏、急速追逐,層層遞進,將恐怖氛圍推向高潮,引人入勝。
  2. 細節描寫生動: 對女尸外貌的特徵化(淡金色、抹額),以及其動作的精確描繪(察察有聲、遍吹、入木沒甲),都極具畫面感,增強了故事的真實性和恐怖感。
  3. 情節跌宕起伏: 逃跑被發現再逃跑再被發現,以及圍繞樹的周旋,使情節充滿了戲劇性,扣人心弦。
  4. 語言簡練傳神: 蒲松齡的文言文言簡意賅,用詞精準,如「閉息忍嚥」、「汗促氣逆」,精確捕捉了人物的生理與心理狀態。

結論

《尸變》不僅是一則引人入勝的志怪故事,更透過驚悚的情節,深刻展現了人面對未知力量時的原始恐懼與求生本能,同時也融入了作者對民間傳說的提煉和對社會人情的觀察,成為《聊齋志異》中極具代表性的一篇。

詳細時間軸

第一階段:投宿與異狀初現

  • 時間: 某日黃昏
  • 地點: 陽信縣蔡店村某老翁開設的客店
  • 事件:四位車夫(其中一位是主要視角「客人」)前來投宿,但客店已客滿。
  • 老翁因兒媳剛去世,其停尸的房間閒置,便破例引導四位疲憊的客人入住該室。
  • 客人們入睡後,其中一位(後文稱為「客人」)仍半夢半醒。
  • 第一次尸變: 該客人聽到靈床發出「察察」聲,睜眼發現女尸已掀被起身,進入臥室,對其他三位熟睡的客人各吹了三口氣。客人極度恐懼,暗中以被覆頭,屏息躲過。
  • 女尸吹氣後回到靈床僵臥,客人確認後試圖驚醒同伴,但三人毫無反應。

第二階段:驚魂逃亡與困境

  • 時間: 徹夜至清晨
  • 地點: 老翁客店蔡店村外東郊寺廟
  • 事件:第二次尸變: 客人正欲穿衣逃跑,又聽到「察察」聲,女尸再次起身。客人嚇得縮回被中,女尸連續吹氣數次後才離開。
  • 客人趁女尸回靈床僵臥之際,悄悄穿上褲子,光腳拔門閂逃出。
  • 女尸隨即起身追趕,客人邊跑邊呼號,但村中無人驚醒。
  • 客人不敢敲老翁家的門,恐被追上,便拼命朝縣城方向逃去。
  • 逃至東郊,客人瞥見一座寺廟並聽到木魚聲,急忙敲擊山門求助。
  • 寺廟道士對客人的狼狽狀感到驚訝,未立即開門。
  • 女尸迅速追至,距客人僅一尺。
  • 客人利用寺廟門外的白楊樹與女尸周旋躲避,雙方都漸感疲倦。
  • 女尸突然停下。客人躲在樹後,汗流浹背、呼吸急促。
  • 女尸突然跳起,伸臂隔樹撲抓,客人受驚跌倒在地。
  • 女尸未能抓到客人,反而抱住白楊樹僵硬不動。

第三階段:獲救與驗尸

  • 時間: 清晨
  • 地點: 東郊寺廟陽信縣衙老翁客店
  • 事件:道士從寺內偷聽許久,確認外面沒有聲響後才出來,發現客人倒地,看似已死,但摸到其胸口仍有微弱氣息,便將他背回寺中。
  • 客人經過一夜才甦醒,道士給他水並詢問情況,客人詳細講述了遭遇。
  • 晨鐘已盡,天色朦朧。道士察看白楊樹,果然發現女尸抱樹僵硬,大為驚駭。
  • 道士立即向陽信縣令稟報此事。
  • 縣令親自前往寺廟查驗,發現女尸雙手四指如鉤狀深深嵌入樹木,指甲沒入其中,數人合力才將其手拔下。指穴如同鑿孔一般。
  • 縣令派衙役前往老翁家探查,發現老翁家因兒媳尸體失蹤、客人死亡而一片喧譁。
  • 衙役告知緣由,老翁隨即趕到寺廟,將女尸抬回。
  • 客人向縣令哭訴,自己與其他三人同行,如今只剩一人歸去,難以向鄉里交待。
  • 縣令發給客人一份公文(證明文件),助其返鄉。

人物列表

  • 陽信某翁(老翁):身份:陽信縣蔡店村人,與兒子在村邊開設客店,經營住宿生意。
  • 簡介:為人善良,因客房已滿而破例將客人安排在兒媳停尸的房間。在兒媳尸變後,承受了家人失蹤(死者)和客人死亡的困擾。
  • 老翁的兒子:身份:老翁之子,客店的共同經營者。
  • 簡介:在故事發生時外出購買棺材,未及時回家。
  • 老翁的兒媳(女尸):身份:老翁的兒媳,剛去世不久,停尸於房中。
  • 簡介:是故事中引發一系列恐怖事件的「尸變」核心人物。其尸變後行動詭異,面色淡金,額束生絹,會向睡著的人吹氣。力量極大,能將手指如鉤般嵌入樹木。
  • 車夫(客人):身份:四位投宿客店的車夫之一,是故事的主要敘事視角和倖存者。
  • 簡介:警覺、恐懼,擁有較強的求生慾。在同伴皆陷入「死寂」後,憑藉機智與毅力多次掙脫女尸追逐,最終成功逃脫並獲得道士與縣令的幫助。
  • 其他三位車夫:身份:與主要客人一同投宿的車夫。
  • 簡介:在女尸第一次吹氣後便陷入「死寂」,失去動靜,未能隨主要客人一同逃脫,結局暗示已死亡。
  • 道人(道士):身份:東郊寺廟的僧侶。
  • 簡介:為人謹慎(初時未開門),但富有同情心和醫術(救活客人)。在得知客人遭遇後,敢於查驗並向縣令稟報,展現了正義感。
  • 邑宰(縣令/知縣):身份:陽信縣的縣令。
  • 簡介:公正嚴明,親自查驗尸變現場,並在了解情況後,發給客人公文以證明其清白,協助他返鄉,體現了地方官員的職責。
  • 衙役:身份:縣令手下的差役。
  • 簡介:受命前往老翁家查探情況,並將信息帶回給縣令。

生平際遇與創作淵源

作者的背景對其作品產生了深遠的影響。

蒲松齡(1640 年-1715 年)作為清代著名的文學家,其個人經歷與時代背景深刻地塑造了他的創作

• 科舉不利與窮困潦倒的境遇:蒲松齡一生「科舉不利,窮困潦倒」,他曾「長期為人幕僚、教書度日」。這樣的人生遭遇讓他對當時的社會現實有了第一手的深刻體驗,並累積了豐富的創作素材。

• 對社會現實的深刻洞察:他的人生閱歷使其對社會的複雜性、人情冷暖以及種種不公有了敏銳的觀察。這些洞察力成為他筆下志怪故事的基石,讓他能夠藉由奇幻的題材來反映現實。

• 時代背景的影響:《聊齋志異》成書於清代康熙年間,當時的社會正處於「滿清統治初期,科舉制度腐敗,社會矛盾尖銳」的時期。許多「文人階層遭遇仕途挫折者眾多」,這與蒲松齡自身的經歷不謀而合,也使得他能將個人的困境與普遍的社會問題相連結。

綜合這些背景,蒲松齡「藉助神鬼狐妖題材,寄寓對社會現實的批判與對人性的思考」。例如:

• 透過《尸變》這樣的故事,他不僅「體現了民間對屍變現象的想象」,更「暗含對生死、道德等命題的探索」。

• 他的作品融合了「民間傳說」 和他「對社會人情的體察」,使得其志怪故事雖為虛構的超自然事件,卻能深刻地揭示社會百態與人性的複雜層面,最終形成了其獨特的藝術風格。

社會與人性的映照

蒲松齡藉由志怪故事,對社會現實與人性的深層批判,可以從以下幾個方面來理解:

• 個人經歷與社會背景的投射:蒲松齡(1640 年-1715 年)是清代著名的文學家。他一生科舉不利,窮困潦倒,曾長期為人幕僚、教書度日。他豐富的人生閱歷與對社會現實的深刻洞察,為其文學創作累積了豐富的素材。

    ◦ 《聊齋志異》成書於清代康熙年間,當時的社會處於滿清統治初期,科舉制度腐敗,社會矛盾尖銳,文人階層遭遇仕途挫折者眾多。蒲松齡正是藉由神鬼狐妖的題材,來**「寄寓對社會現實的批判」**。這些奇幻的故事情節,實際上是對當時政治腐敗、社會不公、人情冷暖等現實問題的一種隱喻和揭露。

• 對人性的深刻思考:除了社會現實的批判,蒲松齡也藉由這些志怪故事,「寄寓...對人性的思考」

    ◦ 例如,《尸變》這篇故事便**「體現了民間對屍變現象的想像,亦暗含對生死、道德等命題的探索」**。故事中,客人在面對極度恐懼和生命威脅時的反應(如屏住呼吸、忍住吞嚥以自保;在危急時刻急於逃生;以及最終在縣令前坦承遭遇並請求公文以證明自身清白,擔心鄉里不信),都反映了人面對未知和危險時的本能反應、心理狀態以及對社會認可的需求。而其他同伴對危險毫無知覺的僵臥,也間接襯托出那位唯一清醒客人的極度孤獨與恐懼。

• 融合民間傳說與現實觀察:蒲松齡的志怪故事不僅源於民間傳說,更融入了作者**「對社會人情的體察」**。這使得他的作品雖然講述的是超自然事件,卻能深刻地反映出社會的百態與人性的複雜。透過虛構的靈異情節,他得以超越現實的限制,更自由、更深刻地表達自己對社會弊病和人情世故的洞見,形成他獨特的藝術風格。

FAQ:蒲松齡《聊齋志異・尸變》

1. 故事《尸變》的作者蒲松齡是何許人也?其創作背景為何?

蒲松齡(16401715),字留仙,一字劍臣,號柳泉居士,世稱聊齋先生,是清代著名的文學家,尤其以其志怪小說集《聊齋志異》聞名於世。他一生科舉不順,生活困頓,長期擔任幕僚和教書維生,這些豐富的閱歷與對社會現實的深刻洞察,為其文學創作積累了豐富的素材。《聊齋志異》成書於清代康熙年間,當時社會正處於滿清統治初期,科舉制度腐敗,社會矛盾尖銳,許多文人階層遭遇仕途挫折。蒲松齡藉助神鬼狐妖的題材,寄託了他對社會現實的批判與對人性的思考,因此《尸變》這類故事既源於民間傳說,也融入了作者對社會人情的體察,形成了獨特的藝術風格。

2. 這篇故事的開端如何?四位車夫為何會在老翁家投宿?

故事發生在陽信縣蔡店村,村裡有位老翁與兒子經營路邊客店,經常接待往來的行商。一日黃昏,四位車夫前來投宿,卻發現客店已客滿。四人別無他法,執意請求老翁收留。老翁遲疑片刻,想到家中兒媳剛去世,停屍的房間空著,於是便引導客人前往住宿。疲憊不堪的車夫們只求有個遮風避雨之處,便不作選擇地接受了。

3. 客人入睡後,夜間發生了什麼詭異的事件?

四位車夫入住停屍的房間後,很快便疲憊地睡去,唯獨其中一位客人還處於半睡半醒的朦朧狀態。他突然聽到靈床上傳來細微的「察察」聲,睜眼一看,赫然發現女尸已經掀開被子起身,緩緩走進臥室。女尸面色淡金,額頭束著生絹,俯身在床前,對著其他三位熟睡的客人各吹了三口氣。這位清醒的客人大為恐懼,深怕自己也將遭遇不測,便偷偷拉過被子蓋住頭,屏住呼吸,忍住吞嚥來聽動靜。

4. 倖存的客人如何逃脫尸變的追殺?

經過女尸多次的騷擾與嘗試逃脫未果後,這位客人趁女尸返回靈床、傳來紙衾聲響時,判斷女尸已躺下。他從被底悄悄伸出手摸到褲子,立刻穿上,然後光著腳猛然衝出房間。女尸也隨之起身追趕,但當她離開帳幔時,客人已成功打開門閂衝出屋外。客人一路狂奔並呼喊求救,但村中無人被驚醒。他本想敲主人家的門,又怕耽誤時間被追上,便朝縣城方向拼命逃去。

5. 客人逃到何處求助?他與女尸的追逐戰如何結束?

客人一路狂奔至東郊,瞥見一座寺廟並聽到木魚聲,便急忙敲山門求助。道士對他的異常舉動感到驚訝,沒有立刻開門。就在轉眼之間,女尸已追至,距離客人僅剩一尺多遠,客人處境更加危急。寺廟門外有一棵四五尺粗的白楊樹,客人便利用樹木來遮蔽自己,與女尸展開了周旋:女尸往右,他就往左躲;女尸往左,他就往右躲。雙方逐漸感到疲憊。女尸突然停下不動,客人也汗流浹背、呼吸急促地躲在樹後。最終,女尸突然跳起,伸出雙臂隔著樹撲抓客人,客人受驚跌倒。女尸未能抓到他,反而抱住樹木僵硬不動了。

6. 道士如何救助客人?事件最終如何被證實?

道士在寺中偷偷聽了很久,確定外面沒有動靜後,才慢慢走出來。他發現客人倒在地上,起初以為他已身亡,但用燈光照看時,發現他胸口仍有微弱的氣息。道士便將客人背回寺中,經過一整夜的照護,客人才終於甦醒。道士給客人湯水飲用,並詢問事發經過,客人便詳細地將遭遇告知道士。天亮後,晨鐘已響,天色迷濛,道士到樹下查看,果真見到僵硬的女尸抱樹而立,大為吃驚,立刻向縣令報告。

7. 縣令對尸變事件如何處理?女尸被抱樹僵硬的細節為何?

縣令得知此事後,親自前往現場查驗。他派人去拔女尸的手,卻發現女尸的手牢牢嵌入樹中,無法掰開。仔細觀察,發現女尸左右手的四個手指都捲曲如鉤,深深嵌入樹木中,甚至指甲都沒入樹幹。經過數名衙役的合力拔拉,才最終將女尸從樹上取下,其手指嵌入處留下了如同鑿孔般的痕跡。縣令還派衙役去老翁家調查,發現老翁家因尸體失蹤、客人死亡而正喧鬧不已。衙役將情況告知老翁,老翁便跟隨他們前來,將兒媳的尸體抬了回去。

8. 倖存的客人回到鄉里需要什麼證明?縣令提供了什麼幫助?

這位歷經劫難的客人清醒後,面對縣令哭訴道:「我四人一同出門,如今只剩一人歸來,鄉里之人如何能相信我所說的遭遇?」他擔心鄉人無法理解與相信他同伴的離奇死亡,需要官方的證明。縣令體恤其情,便給予他一份公文作為證明,幫助他得以攜帶公文返回故鄉。

 

創作者介紹
創作者 rainbringer的部落格 的頭像
lyy

rainbringer的部落格

lyy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )